您的位置:首页 > 设计大赛

九道堰河流域水生态综合治理示范段工程水文化馆展陈方案国际征集公告

发布时间:2020-07-01      截止时间:2020-07-20    阅读量:6824次     
活动赏金:
1800000.00

九道堰河流域水文化展馆是沱江流域成都段九道堰流域综合治理项目重要组成部分。展馆将着重通过先进展馆展陈表现形式,充分融合水安全、水文化、水生态、水环境多元价值,集中展现成都市践行“绿水青山就是金山银山”理念,探索通过“大流域统筹规划、小流域单元治理、全流域智慧管理”的流域治理全新思路,推进沱江流域成都段水生态综合治理。以展示成都市以水为脉,创新尝试建设“人、城、境、业”高度和谐统一的无边界“公园城市”典范,深入挖掘成都水文化,加快形成“宜居水岸、活水成都”的水生态格局,展现成都“百水润城、水清岸绿”的水生态画卷,为市民提供更为完善的科普文化、生态体验活动场所,提升市民生态环保意识,引导认识水安全、水文化、水生态、水环境对城市发展起到的重要作用,展示生态价值向经济、社会、文化价值转化的阶段成效,通过构建多元场景和特色文化载体,打造公园城市会客厅,增强成都“美丽宜居公园城市”的国际识别度、美誉度。


The Water Culture Museum of Jiudaoyan River Basin constitutes an important part of the Jiudaoyan River Basin Integrated Management Project carried out in the Tuojiang River Basin in Chengdu. Advanced exhibition forms will be adopted to give full play to the multiple values of water safety, water culture, water ecology, and water environment, which will demonstrate Chengdu's implementation of the concept of "Lucid waters and lush mountains are invaluable assets." The new ideas of river basin management marked by "overall planning for major river basins, unit management for small river basins and smart management for the whole river basin," will be explored, with an aim to promote the integrated management of water ecology in the Tuojiang River Basin in Chengdu. Efforts will be made to show that Chengdu takes water as its pulse and that it's going towards the model for a boundless "park city" featured by harmony and unity of people, city, environment and industry. It will explore the in-depth connotation of Chengdu's water culture, accelerate the formation of the aquatic ecological pattern of "livable waterfront, dynamic Chengdu" and unfold a picture scroll of Chengdu as a waterside city with "abundant rivers, lucid water and green plants". It will provide citizens with a space with better infrastructure to enjoy popular science culture and ecological experience. It is expected to raise citizens' awareness of ecological environmental protection, and guide them to know the importance of water safety, water culture, water ecology, and water environment for urban development. It will show the stage effect brought about by the transformation of ecological value into economic, social and cultural values. Diverse scenes and characteristic cultural carriers will be established to welcome friends worldwide, making Chengdu "a beautiful livable park city" better known in the world.

为推动水文化展馆项目,经行业主管部门同意,现面向国际展陈设计机构,开展水文化展馆的展陈方案国际征集。

In order to promote the water culture museum project, we now are soliciting water culture museum demonstration projects from international exhibition design agencies, with prior approval by the relevant authorities.

一、征集概况

I. Overview

征集单位:成都市沱江流域投资发展集团有限公司

Owner: Chengdu Tuojiang River Basin Investment and Development Group Co., Ltd.

项目名称:九道堰河流域水生态综合治理示范段工程水文化馆展陈方案国际征集  

Project Name: International Solicitation of the Water Culture Museum Exhibition Plan of the Jiudaoyan River Basin Water Ecology Integrated Management Demonstration Section Project

征集范围:项目展陈内容分为展馆内和展馆外两部分。展馆内范围为2670㎡水文化展馆展厅;展馆外范围为18km开放式河道。   

Scope: Exhibition plan covering both inside and outside the museum is required, including a water culture exhibition hall covering 2,670 ㎡ and open channel outside the exhibition hall of 18 km.  

征集方式:公开征集。

Method: Public solicitation.

二、报名条件

II. Qualifications

应征机构须具备如下条件:

Applicant agencies shall meet the following requirements:

(一)资格要求:1.独立应征机构:须为中华人民共和国境内的独立法人、须具有有效营业执照,并具有住建部颁发的建筑装饰工程设计专项甲级及以上资质或中国博物馆协会颁发的博物馆陈列展览设计甲级及以上资质或中国展览馆协会颁发的展览陈列工程设计与施工一体化一级及以上资质。

(i) Qualification requirement: 1. Independent applicant agency: should be an independent legal entity registered within the territory of the People's Republic of China with a valid business license, and should have a grade A or higher-level qualification for architectural decoration engineering design issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, a grade A or higher-level qualification for museum exhibition design issued by the Chinese Museums Association, or a first-class or higher-level qualification for the integration of design and construction of exhibition and display engineering issued by China Association for Exhibition Centers.

2、本次征集活动接受联合体参与,组成联合体的成员不得超过2个,联合体需签署“联合体协议书”(详见附件3)。联合体应征机构须满足以下要求:

2. The Solicitation allows for participation by the joint applicant agency with no more than 2 members. The joint applicant agency shall sign the Joint Applicant Agreement (detailed in Attachment 3) and meet the following requirements:

(1)联合体牵头人须为中华人民共和国境内的独立法人、具有有效营业执照。

(1) Leader of the joint applicant agency should be an independent legal entity registered within the territory of the People's Republic of China with a valid business license.

(2)联合体成员之一具有住建部颁发的建筑装饰工程设计专项甲级及以上资质或中国博物馆协会颁发的博物馆陈列展览设计甲级及以上资质或中国展览馆协会颁发的展览陈列工程设计与施工一体化一级及以上资质。

(2) Either of the members should have a grade A or higher-level qualification for architectural decoration engineering design issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, a grade A or higher-level qualification for museum exhibition design issued by the Chinese Museums Association, or a first-class or higher-level qualification for the integration of design and construction of exhibition and display engineering issued by China Association for Exhibition Centers.

(3)联合体成员:①境内应征机构:须具有有效营业执照或事业单位法人证明或其他有效证明,②境外应征机构:须具有其所在国家或地区合法营业及设计(或咨询)许可。

(3) Members of the joint applicant agency: ① Domestic applicant agency: should have valid business license or legal person certificate of institution or other valid certificates; ② Overseas applicant agency: should have legal business and design (or consulting) license in the country or region where it is located.

(二)业绩要求:近五年来(2015年1月1日至今)至少已完成一个类似项目的方案设计(或概念方案设计)业绩(类似项目是指:展陈面积在1000平方米及以上的综合性或历史/文化/艺术/科教类博物馆或陈列馆展陈方案或概念方案设计项目)。业绩证明文件:中标(中选)通知书或合同协议书。如中标(中选)通知书或合同协议书无法体现项目情况的,须提供由招标(比选)人出具的加盖鲜章的业绩证明材料。若应征单位为联合体,类似业绩可由联合体任意一方提供。

(ii) Performance requirements: should have completed at least one similar project design (or conceptual design) performance (similar projects refer to exhibition plan or conceptual plan design project for a comprehensive or historical/cultural/art/science and education museum or exhibition hall with an exhibition area of over 1,000 square meters) in the past five years (January 1, 2015 to present). Performance certification: notice of bid (selection) winning or the contract agreement. If the notice of (selection) winning or the contract agreement cannot reflect the situation of the project, it is necessary to provide the performance certification with the original seal issued by the tenderee (owner). Similar performance documents should be provided by either of its member for joint applicant agency.

(三)信誉要求:被“列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单”的机构,征集单位有权拒绝其参加本次征集活动。若应征单位为联合体,由联合体牵头人提供信誉证明资料。

(iii) Credit requirements: For the agencies which have been "on the list of dishonest persons subject to enforcement, major tax violation cases, and/or serious violations and dishonesty in government procurement", the owner has the right to refuse their participation in the solicitation. Credit certificates should be provided by its leader for joint applicant agency.

三、报名要求

III. Requirements

(一)报名方式

(i) Registration

①现场报名:2020年7月1日-2020年7月20日(工作日),9:00~12:00 ,13:30~17:00 ,在成都市高新区交子大道233号中海国际中心C座1栋2单元6楼报名。

①On-site registration: July 1, 2020 to July 20, 2020 (working day), 9:00-12:00, 13:30-17:00. Registration on the 6/F, Unit 2, Building 1, Block C, China Overseas International Center, No. 233, Jiaozi Avenue, Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone.

②电子报名:2020年7月1日-2020年7月20日17:00通过电子邮箱报名,电子邮箱:tjlygsfw@163.com(以电子邮件到达时间为准),“相关附件”(全球征集网)下载。

② Online registration: Registration by e-mail to tjlygsfw@163.com (subject to the time of arrival) from July 1, 2020 to 17:00 of July 20, 2020. "Relevant attachments" can be obtained from the contact person of the owner.

注:以上时间以北京时间为准,逾期将不予受理。

Note: The time mentioned above is subject to Beijing time. Applications received after the deadline will not be accepted.

(二)报名材料

(ii) Application Materials

1.执照与证书

1. License and Certificate

独立应征机构:有效营业执照、资质证书。

Independent applicant agency: valid business license, qualification certificates。

联合体机构:(1)联合体牵头人提供有效营业执照。

Joint applicant agency: (1) Leader of the joint applicant agency should provide the valid business license.

(2)联合体成员之一提供住建部颁发的建筑装饰工程设计专项甲级及以上资质或中国博物馆协会颁发的博物馆陈列展览设计甲级及以上资质或中国展览馆协会颁发的展览陈列工程设计与施工一体化一级及以上资质。

(2) Either of the members should provide a grade A or higher-level qualification for architectural decoration engineering design issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, a grade A or higher-level qualification for museum exhibition design issued by the Chinese Museums Association, or a first-class or higher-level qualification for the integration of design and construction of exhibition and display engineering issued by China Association for Exhibition Centers.

(3)联合体成员:①境内应征机构:提供有效营业执照或事业单位法人证明或其他有效证明,②境外应征机构:提供其所在国家或地区合法营业及设计(或咨询)许可。

(3) Members of the joint applicant agency: ① Domestic applicant agency: should provide valid business license or legal person certificate of institution or other valid certificates; ② Overseas applicant agency: should provide legal business and design (or consulting) license in the country or region where it is located.

2. 业绩证明:近五年来(2015年1月1日至今)的类似项目中标(选)通知书或合同(复印件加盖公章);如中标(中选)通知书或合同协议书无法体现项目情况的,须提供由招标(比选)人出具的加盖鲜章的业绩证明材料。若应征单位为联合体,类似业绩可由联合体任意一方提供。

2. Performance certificate: notice of bid (selection) winning or contract (copy with official seal) for similar projects in the past five years (January 1, 2015 to present); if the notice of bid (selection) winning or the contract agreement cannot reflect the situation of the project, it is necessary to provide the performance certification with the original seal issued by the tenderee (owner). Similar performance documents should be provided by either of its member for joint applicant agency.

3、信誉要求:未被“列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单”,若应征单位为联合体,由联合体牵头人提供信誉证明资料。提供加盖鲜章承诺书(格式自拟)。

3. Credit requirements: have not been included "on the list of dishonest persons subject to enforcement, major tax violation cases, and/or serious violations and dishonesty in government procurement" and should provide the letter of commitment with the original seal. Credit certificates should be provided by its leader for joint applicant agency.

4.法人代表委托书(原件)及被授权代表身份证;

4. Power of Attorney of Legal Representative (original) and ID card of the authorized representative;

5.应征机构报名登记表(详见附件2);

5. Registration Form for Applicant Agencies (see Attachment 2 for details);

6.应征机构法律声明(详见附件4)。

6. Legal Statement of Applicant Agencies (see Attachment 4 for details).

注:1、采用电子报名方式的,上述报名材料提供加盖鲜章的扫描件。

Note: (i) For those adopt online registration, scanned copies affixed with original seals of the above documents affixed should be provided.

2、以上资料都需联合体牵头单位及成员单位盖鲜章(国外机构可采用签字)

(ii) The above documents shall be affixed with the original seals by the leader and members of the joint applicant agencies (signature is also applicable to foreign agencies)

四、征集规则

IV. Rules

本征集工作分为三个阶段进行:第一阶段为公开报名及审核阶段;第二阶段为方案设计及入围阶段;第三阶段为方案优化及评奖阶段。具体征集规则详“附件1”相关内容。

This solicitation contains three stages. First, application and review; second, plan design and selection; third, plan optimization and awarding decision. Please refer to Attachment 1 for details of the solicitation rules.  

五、奖项设置

V. Awards

根据征集单位的要求,进入“方案优化及评奖阶段”的机构对方案进行优化,征集单位组织评审,从中评选出相应奖次。本次竞赛总奖金额为180万元,具体设置如下:

According to the requirements of the owner, agencies that enter the "plan optimization and awarding decision stage" should optimize their plans which will be reviewed and selected for awarding. The award amount totals RMB 1.8 million, which is set as follows:

优胜奖(1名):奖金100万元人民币(含税);

1 Outstanding Award: RMB 1 million (tax included);

优秀奖(2名):奖金各25万元人民币(含税);

2 Excellence Awards: RMB 250,000 (tax included) for each;

入围奖(3名):奖金各10万元人民币(含税)。

3 Shortlist Entry Awards: RMB 100,000 (tax included) for each.

优胜奖的应征机构奖金分两个阶段支付。其中,方案征集结果公布并签订后期咨询服务合同后,支付50万元(含税);剩余50万元(含税)在完成后期咨询服务合同内容后,作为咨询服务费用支付。

The reward for Outstanding Award will be paid in two stages. After the results of the plan solicitation are announced and the follow-up consultation service contract is signed, RMB 500,000 (tax included) will be paid; the remaining RMB 500,000 (tax included) will be paid as the consulting service fee after the follow-up consulting service is completely provided.

其他应征机构奖金在方案征集结果公布和所有设计成果提交并提供合规发票后一次性支付。所有奖金均以人民币支付。

Rewards for other winning applicant agencies will be paid in one lump sum after the results of the plan solicitation are announced; the design works are submitted; and appropriate invoices are provided. All prizes will be paid in RMB.  

注:评审委员会可根据方案优化及评奖阶段的评审情况有保留优胜奖、优秀奖空缺(调整为入围奖)的权利。

Note: The review committee may reserve the right to vacate the outstanding and excellent awards (adjusted into the shortlist entry awards) according to the review situation at the plan optimization and awarding decision stage.

六、其他条款

VI. Other Terms

(一)凡入围“方案优化及评奖阶段”机构的参赛作品,除作者署名权以外,其全部知识产权归征集单位所有,征集单位有权将其成果运用于本项目,应征机构不得提出异议。所有应征机构在本次征集活动中递交的所有成果均不退回。

(1) Regarding the works of the agencies that enter the "plan optimization and awarding decision stage", except the right of authorship, all other intellectual property rights are owned by the owner. The owner will have the right to apply the works to this project, for which applicant agencies should not raise objections. All works submitted by the applicant agencies in this solicitation will not be returned.  

(二)本次征集活动中的所有文件及往来信函均应使用中文或中、英文书写。在中、英文两种语言的意思表达不一致时应以中文为准。

(2) All documents and correspondences sent and received during this solicitation should be written in Chinese or both Chinese and English. In case of any inconsistency in meaning, the Chinese one shall prevail.  

(三)应征机构所获的奖金或设计费的税金(含中国境内、外应缴纳的各项税费)和在报名与提交设计成果过程中发生的一切费用自理。

(3) The winning applicant agencies themselves will bear the taxes for awards or design fees (including various taxes and fees payable in China and abroad) and all expenses incurred during the application and submission of design results.

(四)参加本次活动的应征机构应根据征集单位要求签署“应征机构法律声明”。

(4) Applicant agencies participating in the solicitation shall sign the Legal Statement of Applicant Agency according to the requirements of the owner.

(五)获得优胜奖的应征机构须根据征集单位的要求进行一轮方案优化提升和后期咨询服务。具体要求由征集与获奖应征机构另行商议。

(5) The applicant agency winning the Outstanding Award should carry out a new round of plan optimization and follow-up consultation service according to the requirements of the owner. The specific requirements will be discussed separately by the owner and the winning applicant.

(六)参加本次活动的应征机构均被视为承认本公告的所有条款,征集单位拥有对本公告的解释权。

(6) Applicant agencies participating in the solicitation are deemed to acknowledge all the terms of this announcement, for which the owner has the right of interpretation.

(七)本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。

(7) The solicitation and documents involved are subject to the laws and regulations of the People's Republic of China only.

七、征集公告发布媒介:本征集公告在中国招标投标公共服务平台(网址:http://www.cebpubservice.com/)、中国采购与招标网(网址:https://www.chinabidding.cn/)、《四川建设网》(网址:http://www.sccin.com.cn/)、成都环境投资集团有限公司网站(网址:www.cdenvironment.com)、全球征集网(网址:https://www.1zj.com/)上同时发布。

VII. Media for the solicitation announcement: This solicitation announcement will be published simultaneously on China Tendering and Bidding Public Service Platform (website: http://www.cebpubservice.com/), China Procurement and Bidding Network (website: https://www.chinabidding.cn/), Sichuan Construction Network (website: http://www.sccin.com.cn/), and the website of Chengdu Environmental Investment Group Co., Ltd. (website: www.cdenvironment.com).  

八、联系方式

VIII. Contact Information

征集单位:成都市沱江流域投资发展集团有限公司

Owner: Chengdu Tuojiang River Basin Investment and Development Group Co., Ltd.

地址: 成都市高新区交子大道233号中海国际中心C座1栋2单元6楼

Address: 6/F, Unit 2, Building 1, Block C, China Overseas International Center, No. 233, Jiaozi Avenue, Chengdu Hi-tech Industrial Development Zone 

联系人:杨先生、 谢先生  

Contact: Mr. Yang, Mr. Xie

联系电话:18598278553、19981283430

Tel: 18598278553, 19981283430

征集组织机构:中通建设工程管理有限公司

Solicitation Organizer: Sinothru Construction Engineering Management Co., Ltd.

地址:成都市高新区吉庆三路333号蜀都中心二期1栋4单元2704号

Address: Room 2704, Unit 4, Building 1, Phase II, Shudu Center, No.333, Jiqing 3rd Road, Chengdu Hi-tech Industrial Development Zone

联系人:卓先生

Contact: Mr. Zhuo

联系电话:028-85175263、13980929549

Tel: 028-85175263, 13980929549

九、相关附件(全球征集网)下载

IX. Attachments

附件1:九道堰河流域水生态综合治理示范段工程水文化馆展陈方案国际征集文件

Attachment 1: Documents of the International Solicitation of the Water Culture Museum Exhibition Plan of the Jiudaoyan River Basin Water Ecology Integrated Management Demonstration Section Project

/uploadfile/2020/0701/20200701071213212.docx

附件2:九道堰河流域水生态综合治理示范段工程水文化馆展陈方案国际征集报名登记表

Attachment 2: Registration Form for the International Solicitation of the Water Culture Museum Exhibition Plan of the Jiudaoyan River Basin Water Ecology Integrated Management Demonstration Section Project

/uploadfile/2020/0701/20200701071244134.docx

附件3:联合体协议书

Attachment 3 Joint Applicant Agreement

/uploadfile/2020/0701/20200701071307374.docx

附件4:水文化馆展陈方案国际征集应征机构法律声明

Attachment 4 Legal Statement of the Applicant Agencies Participating in the International Solicitation of the Water Culture Museum Exhibition Plan

/uploadfile/2020/0701/20200701071603182.docx